Page 16 - ROEMENIE MAGAZINE HERFST 2015
P. 16
Cultuur
Boekenoogst
MAX BLECHER WEER IN HET NEDERLANDS MIRCEA CĂRTĂRESCU’S ORBITOR COMPLEET
De Roemeense schrijver Max Blecher (1909-1938) Bij uitgeverij ‘De Bezig Bij’ verscheen de Nederlandse
stierf op jonge leeftijd aan ruggenmergtuberculose. vertaling van het derde deel van de monumentale
Mede doordat hij door de verschillende dictaturen trilogie Orbitor (Verblindend) van Mircea Cărtărescu als
in zijn land in de ban werd gedaan, heeft hij wellicht Het onmetelijke mausoleum. Orbitor is een complexe
niet de plaats binnen de Roemeense letteren weten roman van in totaal bijna 1500 pagina’s die inmiddels
te verwerven die hem toekomt, want Blecher heeft in diverse Europese landen is en wordt vertaald.
samen met andere joodse schrijvers uit Midden- Nederland is het zesde land waar alle drie de delen
Europa (zoals Franz Kafka en Bruno Schulz) een zijn verschenen. Mircea Cărtărescu is een van de
belangrijke bijdrage geleverd aan de wereldliteratuur belangrijkste (zo niet dé belangrijkste) hedendaagse
van het interbellum. De boeken van Blecher zijn Roemeens schrijver, die sinds enkele jaren nadrukkelijk
grotendeels autobiografisch en beschrijven het wordt genoemd als kandidaat voor de Nobelprijs
bedlegerige bestaan van een jonge intellectueel die voor de Literatuur. De Nederlandse vertalingen – van
wanhopig probeert zin te ontdekken in de wereld de hand van Jan Willem Bos – van de eerste twee
en in zijn eigen leven. Na Întâmplări din irealitatea delen (De Wetenden, verschenen in 2010, en De trofee,
imediată (in 2010 verschenen bij uitgeverij Veen 2012) werden beide genomineerd voor de Europese
als Avonturen in de alledaagse onwerkelijkheid) is Literatuurprijs. Hopelijk zal ook het derde deel gunstig
nu ook Gelittekende harten (Inimi cicatrizate) in het door de recensenten en het leespubliek worden
Nederlands verschenen (bij de nieuwe Belgische ontvangen. In weekblad De Groene Amsterdammer
uitgeverij Vrijdag), opnieuw dankzij de niet-aflatende publiceerde Maria Vlaar (die zich ook over het tweede
inspanningen van Jan Mysjkin, die ook een voorwoord deel zeer positief had uitgelaten) in ieder geval een
bij deze laatste editie heeft verzorgd. In ongeacht lovende bespreking van het derde deel.
welke taal, zijn dit schitterende romans van een
schrijver die gedurende de afgelopen jaren, zovele MIRA FETICU
decennia na zijn overlijden, eindelijk internationaal is
doorgebroken dankzij vertalingen in een groot aantal Ook was er in de pers veel aandacht voor de derde
Europese talen. En nu gelukkig ook in het Nederlands roman van Mira Feticu, een van oorsprong Roemeense
met zijn twee belangrijkste romans. die in het Nederlands schrijft. Na Lief kind van mij
16 Roemenië Magazine