Page 17 - ROEMENIE MAGAZINE HERFST 2015
P. 17

Cultuur

(2012) en De ziekte van Kortjakje      woorden) over het feit dat het        Bij uitgeverij Polirom kwam de
(2013) publiceerde ze in mei 2015      boek geen alternatieve versie van     internationale succesroman Het
de roman Tascha, die de ondertitel     de kunstroof biedt: ‘Laat ik dan      diner van Herman Koch uit als
De roof uit de Kunsthal heeft          voorzichtig zeggen, zonder ballen     Cina, uit het Nederlands vertaald
meegekregen. Op 20 juni werd de        ter beoordeling, dat het boek een     door Gheorghe Nicolaescu, docent
schrijfster door Renate van der Zee    afrader is voor wie op zoek is naar   neerlandistiek aan de Universiteit
geïnterviewd in NRC Handelsblad;                                             van Boekarest en vertaler van een
in dit interview legt Mira Feticu uit  we feiten. Tascha is een roman,       groot aantal belangrijke werken
wat haar het idee heeft gegeven        zegt het omslag. Dat betekent, zo     uit de Nederlandstalige literatuur.
om een roman te schrijven over         blijkt, dat Feticu non-fictie heeft   Het diner, in Nederland verschenen
de kunstroof van 2012, waarbij een     aangevuld met mogelijke dromen,       in 2009, is een van de meest
stel Roemeense dieven een groot        gedachten en conversaties van de      succesvolle Nederlandse boeken
aantal schilderijen en tekeningen      hoofdpersonages. Ze heeft geen        van de afgelopen jaren. De roman,
van beroemde kunstenaars uit de        wat-als-geschiedenis willen schrij-   die hier ook de Publieksprijs
Rotterdamse Kunsthal pikten. ‘Ik       ven: het verhaal heeft dezelfde       ontving, werd inmiddels in meer
heb talloze politiedossiers over       afloop als in werkelijkheid, er zijn  dan twintig talen vertaald en in
de kunstroof doorgespit. Wat mij       geen spannende plotwendingen          heel Europa werden er meer dan
schokte was dat iedereen alleen        of meeslepende zijpaden.’ Maar        een miljoen exemplaren van de
maar bezig was met die schilderijen    dus wel een boeiende analyse van      verschillende edities verkocht.
en dat niemand zag dat er ook          een incident dat tot de verbeelding   Ter onderstreping van dit succes
sprake was van mensenhandel.’          spreekt.                              werd in 2013 de op het boek geba-
Zij heeft daar wel aandacht voor                                             seerde gelijknamige speelfilm uit-
en daarom is haar voornaamste          NEDERLANDSE LITERATUUR                gebracht, in de regie van Menno
personage niet een van de die-         IN HET ROEMEENS                       Meyjes.
ven, maar de vriendin van een van                                            Uitgeverij Univers publiceerde
hen. Daarnaast spelen de cultuur-      In Roemenië verschenen onlangs        Allerzielen van Cees Nooteboom
verschillen tussen Nederland en        ook twee vertalingen van Neder-       als Ziua morților in de vertaling
Roemenië (het hoofdthema van           landse romans.                        van Luminița Bobu. Deze roman,
haar eerdere boeken) ook een                                                 uit 1998, mag als een klassieker
belangrijke rol. Zo beschreef Pieter                                         worden genoemd. Bij verschijning
van Os op 10 juni in de NRC het                                              werd het boek in de Volkskrant
boek als ‘een onderhoudende en                                               beschreven als ‘een boek van een
bij vlagen scherpe les cultureel                                             verblindende schoonheid’. Cees
antropologisch onderwijs’. En dat                                            Nooteboom (1933) is al jaren een
vond hij belangrijker dan zijn                                               van de belangrijkste schrijvers van
‘teleurstelling’ (in zijn eigen nieu-                                        het Nederlandse taalgebied en
                                                                             hij wordt gezien als een serieuze
                                                                             gegadigde voor de Nobelprijs voor
                                                                             de Literatuur. Van Nooteboom
                                                                             zijn eerder in het Roemeens
                                                                             verschenen Het volgende verhaal
                                                                             (Următoarea poveste, vertaald door
                                                                             Gheorghe Nicolaescu), Rituelen
                                                                             (Ritualuri, vertaald door Luminița
                                                                             Bobu) en Philip en de anderen
                                                                             (Philip și ceilalți, ook vertaald door
                                                                             Luminița Bobu).

                                       Jan Willem Bos
                                       studeerde Roemeense taal- en letterkunde en vergelijkende
                                       literatuurwetenschap, waarna hij twee jaar Nederlands
                                       doceerde aan de Universiteit van Boekarest.
                                       Sinds 1984 werkt hij als freelance tolk/vertaler Roemeens en
                                       Engels en als publicist.

                                                                             Roemenië Magazine 17
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22