Page 17 - ROEMENIE MAGAZINE HERFST 2015
P. 17
Cultuur
(2012) en De ziekte van Kortjakje woorden) over het feit dat het Bij uitgeverij Polirom kwam de
(2013) publiceerde ze in mei 2015 boek geen alternatieve versie van internationale succesroman Het
de roman Tascha, die de ondertitel de kunstroof biedt: ‘Laat ik dan diner van Herman Koch uit als
De roof uit de Kunsthal heeft voorzichtig zeggen, zonder ballen Cina, uit het Nederlands vertaald
meegekregen. Op 20 juni werd de ter beoordeling, dat het boek een door Gheorghe Nicolaescu, docent
schrijfster door Renate van der Zee afrader is voor wie op zoek is naar neerlandistiek aan de Universiteit
geïnterviewd in NRC Handelsblad; van Boekarest en vertaler van een
in dit interview legt Mira Feticu uit we feiten. Tascha is een roman, groot aantal belangrijke werken
wat haar het idee heeft gegeven zegt het omslag. Dat betekent, zo uit de Nederlandstalige literatuur.
om een roman te schrijven over blijkt, dat Feticu non-fictie heeft Het diner, in Nederland verschenen
de kunstroof van 2012, waarbij een aangevuld met mogelijke dromen, in 2009, is een van de meest
stel Roemeense dieven een groot gedachten en conversaties van de succesvolle Nederlandse boeken
aantal schilderijen en tekeningen hoofdpersonages. Ze heeft geen van de afgelopen jaren. De roman,
van beroemde kunstenaars uit de wat-als-geschiedenis willen schrij- die hier ook de Publieksprijs
Rotterdamse Kunsthal pikten. ‘Ik ven: het verhaal heeft dezelfde ontving, werd inmiddels in meer
heb talloze politiedossiers over afloop als in werkelijkheid, er zijn dan twintig talen vertaald en in
de kunstroof doorgespit. Wat mij geen spannende plotwendingen heel Europa werden er meer dan
schokte was dat iedereen alleen of meeslepende zijpaden.’ Maar een miljoen exemplaren van de
maar bezig was met die schilderijen dus wel een boeiende analyse van verschillende edities verkocht.
en dat niemand zag dat er ook een incident dat tot de verbeelding Ter onderstreping van dit succes
sprake was van mensenhandel.’ spreekt. werd in 2013 de op het boek geba-
Zij heeft daar wel aandacht voor seerde gelijknamige speelfilm uit-
en daarom is haar voornaamste NEDERLANDSE LITERATUUR gebracht, in de regie van Menno
personage niet een van de die- IN HET ROEMEENS Meyjes.
ven, maar de vriendin van een van Uitgeverij Univers publiceerde
hen. Daarnaast spelen de cultuur- In Roemenië verschenen onlangs Allerzielen van Cees Nooteboom
verschillen tussen Nederland en ook twee vertalingen van Neder- als Ziua morților in de vertaling
Roemenië (het hoofdthema van landse romans. van Luminița Bobu. Deze roman,
haar eerdere boeken) ook een uit 1998, mag als een klassieker
belangrijke rol. Zo beschreef Pieter worden genoemd. Bij verschijning
van Os op 10 juni in de NRC het werd het boek in de Volkskrant
boek als ‘een onderhoudende en beschreven als ‘een boek van een
bij vlagen scherpe les cultureel verblindende schoonheid’. Cees
antropologisch onderwijs’. En dat Nooteboom (1933) is al jaren een
vond hij belangrijker dan zijn van de belangrijkste schrijvers van
‘teleurstelling’ (in zijn eigen nieu- het Nederlandse taalgebied en
hij wordt gezien als een serieuze
gegadigde voor de Nobelprijs voor
de Literatuur. Van Nooteboom
zijn eerder in het Roemeens
verschenen Het volgende verhaal
(Următoarea poveste, vertaald door
Gheorghe Nicolaescu), Rituelen
(Ritualuri, vertaald door Luminița
Bobu) en Philip en de anderen
(Philip și ceilalți, ook vertaald door
Luminița Bobu).
Jan Willem Bos
studeerde Roemeense taal- en letterkunde en vergelijkende
literatuurwetenschap, waarna hij twee jaar Nederlands
doceerde aan de Universiteit van Boekarest.
Sinds 1984 werkt hij als freelance tolk/vertaler Roemeens en
Engels en als publicist.
Roemenië Magazine 17