Page 28 - ROEMENIE MAGAZINE WINTER 2014
P. 28
Geschiedenis
Vervolgens duidde Leendert Pons vooral op landbouwkundige Zijn voorlopige conclusie is dat men niet met juistheid
aspecten zoals bijvoorbeeld de schapenteelt die vanuit de Hollands- kan zeggen dat de kolonisten alleen uit Nederland
Vlaamse kustvlakte geimporteerd zou kunnen zijn, maar hij tekent en België vandaan kwamen. Maar in een Europees
daarbij aan dat daarvoor geen hard bewijs te leveren is. historische context is het belangrijk de verbanden te
Wel kan men op oude kadastrale kaarten een uitgebreide verzameling herkennen tussen de uit het Rijngebied afkomstige
veldnamen terugvinden, waarbij een betere relatie gelegd kan Saksen, die zich in het raam van het Karolingische rijk
worden met de afkomst van de Saksen. Een bron die tot nu toe nog in Zuid-Oost Europa kwamen vestigen en de bevolking
weinig gebruikt is. uit dit gelatiniseerde gebied.
Door de eveneens wijlenVlaamse hoogleraar Dr. Eugène van Itterbeek In de marge van het voorgaande nog de melding
werd dieper ingegaan op een onderzoek naar een taalkundige van de Roemeense belangstelling voor Nederlandse
studie van de aanwezigheid van Saksische migranten afkomstig uit en Vlaamse schrijvers. In de bibliotheek van het
Nederland en Vlaanderen, die zich in Transsylvanië vestigden tijdens Brukentalmuseun in Sibiu kan men tal van in het
de XIe-XIIe eeuw. Na de studie van Saksische woordenboeken kwam Roemeens vertaalde boeken vinden, zoals onder
hij samen met zijn Roemeense collega Dr. Ioana-Narcisa Cretu tot de andere van Harry Mulisch, Simon Vestdijk, Hugo Claus,
volgende bevindingen: Louis Couperus, Gerard Walschap, Cees Nooteboom,
Leon de Winter en vele anderen.
• De meeste Saksische woorden uit Transsylvanië zijn ook in Resumerend mag men in alle redelijkheid stellen dat
het Nederlands te vinden met dezelfde betekenis en met er sprake is van cultuurhistorische banden tussen
verwante phonetische eigenschappen: Appel (appel), Blom Nederland en Roemenië en dit erfgoed verdient om
(bloem), Gaffel (gaffel), Furk (vork), Hemel (hemel), Kasten gekoesterd te worden.
(kast), etc.
Bronnen: Compilatie tijdschrift Transilvana, juni 2004 - De Lage
• Sommige woorden bestaan alleen in het Saksisch en Landen in Transsylvanië, maart 2012 (Jean-Paul van der Elst).
Nederlands, maar niet (of niet meer) in het (Hoog) Duits
zoals: Brelft (bruiloft), Bongert (boomgaard), Dirpel (dorpel),
Mostert (mosterd), etc.
StederDelta-Group SRL • Owner’s and charterers agents
• Crewing and husbandry agents
15, Charles de Gaulle Square, 3rd floor • Regional Agency
011857 Constanta, Romania • Protecting agencies for both Owners and Charterers
Contactpersoon: De heer R.Lems • Bunker fuels and lubricants’ supply
• Storage and forwarding
+31622988832 • Clearance and custom documentation
r.lems@stederdelta-group.com • Cargo and Ships Surveys
• On/Off Hire – Bunker Surveys
• Dry-docking and all kind of Ship Repairs
www.stederdelta-group.com
28 Roemenië Magazine
Vervolgens duidde Leendert Pons vooral op landbouwkundige Zijn voorlopige conclusie is dat men niet met juistheid
aspecten zoals bijvoorbeeld de schapenteelt die vanuit de Hollands- kan zeggen dat de kolonisten alleen uit Nederland
Vlaamse kustvlakte geimporteerd zou kunnen zijn, maar hij tekent en België vandaan kwamen. Maar in een Europees
daarbij aan dat daarvoor geen hard bewijs te leveren is. historische context is het belangrijk de verbanden te
Wel kan men op oude kadastrale kaarten een uitgebreide verzameling herkennen tussen de uit het Rijngebied afkomstige
veldnamen terugvinden, waarbij een betere relatie gelegd kan Saksen, die zich in het raam van het Karolingische rijk
worden met de afkomst van de Saksen. Een bron die tot nu toe nog in Zuid-Oost Europa kwamen vestigen en de bevolking
weinig gebruikt is. uit dit gelatiniseerde gebied.
Door de eveneens wijlenVlaamse hoogleraar Dr. Eugène van Itterbeek In de marge van het voorgaande nog de melding
werd dieper ingegaan op een onderzoek naar een taalkundige van de Roemeense belangstelling voor Nederlandse
studie van de aanwezigheid van Saksische migranten afkomstig uit en Vlaamse schrijvers. In de bibliotheek van het
Nederland en Vlaanderen, die zich in Transsylvanië vestigden tijdens Brukentalmuseun in Sibiu kan men tal van in het
de XIe-XIIe eeuw. Na de studie van Saksische woordenboeken kwam Roemeens vertaalde boeken vinden, zoals onder
hij samen met zijn Roemeense collega Dr. Ioana-Narcisa Cretu tot de andere van Harry Mulisch, Simon Vestdijk, Hugo Claus,
volgende bevindingen: Louis Couperus, Gerard Walschap, Cees Nooteboom,
Leon de Winter en vele anderen.
• De meeste Saksische woorden uit Transsylvanië zijn ook in Resumerend mag men in alle redelijkheid stellen dat
het Nederlands te vinden met dezelfde betekenis en met er sprake is van cultuurhistorische banden tussen
verwante phonetische eigenschappen: Appel (appel), Blom Nederland en Roemenië en dit erfgoed verdient om
(bloem), Gaffel (gaffel), Furk (vork), Hemel (hemel), Kasten gekoesterd te worden.
(kast), etc.
Bronnen: Compilatie tijdschrift Transilvana, juni 2004 - De Lage
• Sommige woorden bestaan alleen in het Saksisch en Landen in Transsylvanië, maart 2012 (Jean-Paul van der Elst).
Nederlands, maar niet (of niet meer) in het (Hoog) Duits
zoals: Brelft (bruiloft), Bongert (boomgaard), Dirpel (dorpel),
Mostert (mosterd), etc.
StederDelta-Group SRL • Owner’s and charterers agents
• Crewing and husbandry agents
15, Charles de Gaulle Square, 3rd floor • Regional Agency
011857 Constanta, Romania • Protecting agencies for both Owners and Charterers
Contactpersoon: De heer R.Lems • Bunker fuels and lubricants’ supply
• Storage and forwarding
+31622988832 • Clearance and custom documentation
r.lems@stederdelta-group.com • Cargo and Ships Surveys
• On/Off Hire – Bunker Surveys
• Dry-docking and all kind of Ship Repairs
www.stederdelta-group.com
28 Roemenië Magazine