Page 5 - ROEMENIE MAGAZINE LENTE 2016
P. 5
Cultuur
Mijn kamerbuur? Jawel. Muzeul muizenfamilie elke nacht het een batterij potten en pannen
Literarurii Române din Iaşi (Het beroemde muizentafereel uit De meegebracht, waar ik collegiaal
Museum van de Roemeense Lite- Notenkraker opvoert, weliswaar gebruik van kan maken.
ratuur te Iaşi) stelt niet minder dan zonder gevecht met peperkoeken Viorel Ilişoi, Iaşaan van geboorte,
vijf gastenkamers ter beschikking soldaten, maar wel met een vertelt me dat het belang van
van schrijvers, vertalers en jour- volgehouden belegering van de Mihai Codreanu niet zozeer schuilt
nalisten die voor een tijdje in de stad kleerkast waarin ik mijn proviand in zijn poëzie, die hij als veeleer
willen verblijven, op voorwaarde heb opgeborgen. Er is geen keu- middelmatig beoordeelt, dan wel
dat ze een project hebben met ken, internet of verwarming (en dat in de culturele invloed die hij in de
betrekking tot het literaire leven op een moment dat het kwik niet stad uitoefende, eerst als directeur
in de hoofdstad van Moldavië. De boven de vier graden uitkomt). Die van het National Theater, later
kamers zijn van een spartaanse drie voorzieningen zijn er wel in als docent aan en rector van het
eenvoud: een slaapbank, een tafel, Casa Vasile Pogor, hoofdzetel van Conservatorium voor Toneelkunst,
een stoel, een kleerkast zonder het museum, waar ik vervolgens tot slot als directeur van Însemnări
kleerhangers en de onvermijdelijke wordt ondergebracht, maar in de ieşene (Iaşaanse aantekeningen),
televisie (maar dat laatste is voor hele keuken is geen keukengerei een cultureel tijdschrift dat vanaf
mij een overbodige luxe, ik kijk te vinden. Gelukkig geniet mijn 1936 door het stadsbestuur werd
nooit). Ik word eerst in een kamer zo-even genoemde kamerbuur uitgegeven. De flaptekst van
in Casa Nicolae Gane gestopt – een niet voor het eerst van de gulle De onbekende Mihai Codreanu is
gedenkhuis dat voor renovatie gastvrijheid van het armlastige alleszins een aanbeveling om het
is gesloten –, waar een montere gedenkhuis te bezoeken: ‘Je kunt
museum en als verwit- hem uit de literaire geschiedenis
tigd man heeft hij en de schoolboeken verwijderen,
van thuis maar je kunt hem niet uit zijn huis
verjagen, waar hij in de muren is
ingemetseld en in elk ding ver-
borgen ligt.’
Jan H. Mysjkin
Dichter en vertaler die Nederlandse,
Franse en Roemeense naoorlogse poëzie
en literatuur beschikbaar maakt in
elkaars taal- en cultuurgebied.
In zijn vertaalportefeuille zijn ook
verschillende Amerikaanse, Duitse en
Oostenrijkse auteurs te vinden.
Een paar vertalingen verschenen onder
de ‘ruilnamen’ Chris Allison, Cinthy
Claus, Jan Demian, Jeroen Desloovere,
John Fenoghen en Micha J. Knijn.
Roemenië Magazine 5