Page 20 - ROEMENIE MAGAZINE VOORJAAR 2015
P. 20
Kunst & Cultuur Bbloloveaemnd
In mei 2014 was ik (J.W. Bos, red.) op uitnodiging van de Moldavische Roemeenstalige boeken
schrijversbond te gast op de vierde editie van het jaarlijkse poëziefestival verplicht het cyrillische
Primăvara Poeţilor (Lente van de Dichters), dat, ter onderstreping van de alfabet. Boeken in het
ambities van de Roemeenstalige schrijvers, recentelijk was omgedoopt tot normale Roemeense
Primăvara Europeană a Poeţilor (Europese Lente van de Dichters). alfabet moesten verbor-
De contacten die ik daar heb gelegd, leidden tot de uitgave van het eerste gen worden gehouden
vertaling in boekvorm van Moldavische literatuur: alsof het verboden
Een bloem van bloed met besneeuwde blaadjes. Hedendaagse poëzie uit lectuur was. Zelfs de
de Republiek Moldavië, samenstelling, inleiding en vertaling door Jan uitspraak van de taal
Willem Bos en Jan H. Mysjkin, uitgegeven door Poëziecentrum Gent werd gerussificeerd,
(€ 22,50). vertelde Spătaru, zodat
In het boek worden tien Moldavische dichters aan het lezerspubliek men gehouden was om in plaats van ‘deget’ (vinger)
voorgesteld, van Arcadie Suceveanu (1952) tot en met Aura Maru (1990). ‘dejet’ te zeggen.
Spătaru benadrukte ook dat de Roemeenstalige
Voor de presentatie van dit boek werd de ook in de bloemlezing Moldavische schrijvers in de eerste plaats als Roe-
opgenomen dichter Nicolae Spătaru uitgenodigd, met de steun van meense schrijvers willen worden gezien. Hij juichte
het Roemeens Cultureel Centrum Brussel. Op 15 januari 2015, de toe dat in een onlangs verschenen geschiedenis van
geboortedag van de Roemeense én Moldavische ‘nationale dichter’ de moderne Roemeense letterkunde er een speciaal
Mihai Eminescu en daarom ook de Dag van de cultuur, werd het boek in hoofdstuk was gewijd aan de schrijvers uit de
Gent ten doop gehouden, tegenover een belangstellend publiek onder Republiek Moldavië, aan Bessarabische schrijvers,
wie ook de Moldavische ambassadeur in België. De volgende dag werd zoals de dichter hen noemde.
het boek gepresenteerd op de Moldavische ambassade in Brussel. Op 17 Dit neemt niet weg dat een verschillende
januari kregen belangstellenden in Nederland de kans om het boek en geschiedenis ook een afwijkende cultuur schept.
de dichter te komen zien op de gastvrije Roemeense ambassade in Den Moldavische Roemenen hebben een andere
Haag. Nicolae Spătaru legde uit hoe hij in de Oekraïense Sovjetrepubliek een geschiedenis gehad sinds 1940 en waren de
te boek stond als ‘Roemeen’, maar dat dit problematisch werd toen hij culturele contacten tussen Moldavië en Roemenië
na zijn studie naar Chișinău verhuisde, omdat de etnische Roemenen – al waren het socialistische zusterstaten – zeer
daar door de machthebbers als ‘Moldaviërs’ werden gezien. Terwijl beperkt. Zo bleek ook tijdens de boekpresentatie
in Oekraïne Roemeense boeken (in het normale Roemeense schrift) dat er in Roemenië nog veel te weinig bekend is over
probleemloos konden worden gekocht en gelezen, gebruikten in de het buurland, ook wel als ‘de tweede Roemeense
Sovjetrepubliek Moldavië de – hoe dan ook beperkt verkrijgbare – staat’ aangeduid – laat staan dat men in Nederland
voldoende kennis heeft over Moldavië. Roemeense
nationalisten benadrukken graag dat Moldavië
vroeger deel heeft uitgemaakt van Roemenië en
pleiten voor een snelle hereniging van de twee
landen. Waarschijnlijk is dat op dit moment een
onhaalbaar scenario, maar het lijkt me zeker de
moeite waard om te proberen meer over Moldavië
te weten te komen, al is het maar omdat het land een
toekomstig EU-lid is, ook al zijn er op dit moment
geen directe vooruitzichten op toetreding.
De bundel met tien hedendaagse Moldavische
dichters hoopt aan de verspreiding van kennis over
Moldavië in ieder geval een bijdrage te leveren.
20 Roemenië Magazine