Page 22 - ROEMENIE MAGAZINE Zomer / Herfst 2016
P. 22
titel luidde van Louis Couperus’ Voor zijn gestage bevordering van
Van oude menschen, de dingen de Nederlandstalige literatuur in Roe-
die voorbij gaan. Gedurende al menië ontving Gheorghe Nicolaescu
die jaren verschenen de meeste in 2008 de Vertalersprijs van het Literair
vertalingen uit het Nederlands Productie- en Vertalingenfonds.
bij uitgeverij Univers, waar de
gedreven redacteur voor ‘de JONGE GENERATIE
noordelijke landen’, Mircea
Bucurescu, die zelf Hubert Lampo In de afgelopen jaren heeft de
leerstoel Neerlandistiek aan de Uni-
vertaalde, een stimulerende rol versiteit van Boekarest een nieuwe
speelde. generatie vertalers opgeleverd. Andrei
Anastasescu publiceerde Copilul-
ANDERE TIJDEN umbră (Schaduwkind) van P.F. Thomese,
În ochii Luciei (in Lucia’s ogen, de
De laatste actieve jaren van vertaling van Een schitterend gebrek)
Radian vielen samen met het van Arthur Japin en Fructul pasiunii
begin van de vertaalactiviteiten (De passievrucht) van Karel Glastra van
van Gheorghe Nicolaescu, die Loon. In 2008 verscheen Nesuferitele
zijn voorganger naar de kroon zile de luni (Blauwe maandagen) van
zou steken. Nicolaescu had in Arnon Grunberg, het vertaaldebuut
Leipzig Duits gestudeerd en van Anda Dragomir, dat tot ‘boek van
had tijdens zijn studiejaren ook de week’ werd verkozen door het in
Nederlands geleerd. Terug in Sibiu verschijnende dagblad Sibianul.
Roemenië begon hij literatuur te Een andere jonge vertaalster, Valentina
vertalen. In 1984 debuteerde hij Ţârlea, debuteerde met Cabalistul
als vertaler Nederlands, onder (De kabbalist) van Geert Kimpen.
het pseudoniem Marcu Milescu, Alexa Stoicescu, momenteel docente
met Ceata lui Jan de Lichte (De Nederlands aan de Universiteit van
bende van Jan de Lichte) van Boekarest, vertaalde Waar was je nou
Louis-Paul Boon, gevolgd door (Unde ai fost) van K. Schippers en
Scara de nori şi de piatră (De De wandelaar (Omul cu cățelul) van
trap van steen en wolken) van Adriaan van Dis.
Johan Daisne, gepubliceerd De studierichting Neerlandistiek mag
onder zijn eigen naam. In 1990 zich in een gezonde belangstelling
was het voor Nicolaescu voor van de kant van de studenten
het eerst mogelijk om naar verheugen. Het is mogelijk om Neder-
Nederland te komen. Hij zou er lands te studeren als volwaardig
vrijwel ieder jaar terugkeren, hoofdvak binnen het kader van een
vanaf 1998 als jaarlijkse gast driejarige bachelor-opleiding. Enkele
van het Vertalershuis. Door de jaren geleden is er zelfs – vooralsnog
regimeverandering in Roeme- eenmalig – een eenjarige masters-
nië kon hij ook een aanstelling opleiding ‘Literair vertalen uit het
krijgen aan de Universiteit van Nederlands’ georganiseerd.
Boekarest, als docent Duits en, in Ook buiten de leerstoel Nederlands
toenemende mate, Nederlands. zijn er vertalers actief. Luminița Bobu,
Deze functie zou hij combineren die geen Nederlands studeerde maar
met een volgehouden inspanning wel vele jaren in Nederland woonde,
om Nederlandstalige literatuur vertaalde onder andere Allerzielen
te vertalen, wat tot heden heeft en Rituelen van Cees Nooteboom
geresulteerd in ongeveer twee (respectievelijk verschenen als Ziua
dozijn vertalingen, van voorna- morților en Ritualuri). De Amster-
melijk hedendaagse schrijvers: dams-Roemeense regisseuse Liliana
Cees Nooteboom, Marcel Möring, Alexandrescu, oprichtster van de
Connie Palmen, Hugo Claus, theatergroep fRi (afkorting van
Bernlef, Arnon Grunberg, Harry Frans, Roemeens, Italiaans), bracht
Mulisch, Margriet de Moor, in Nederland Roemeense toneel-
Annelies Verbeke en anderen.