Page 23 - ROEMENIE MAGAZINE Zomer / Herfst 2016
P. 23
Geschiedenis
stukken op de planken, zoals De vertalingen van hebben gepro-
ter dood veroordeelde toeschouwer fiteerd, was noodzakelijk om
(Spectatorul condamnat la moarte) van uitgevers over de streep te trekken
Matei Vișniec. Hiernaast vertaalde ze en om het honorarium aan te
toneelstukken van vooraanstaande vullen van de Roemeense vertalers,
Nederlandse toneelschrijvers in het die ernstig onderbetaald worden.
Roemeens, bijeengebracht in 2010 Ook biedt het Fonds vertalers de
in Dramaturgi olandezi de astăzi mogelijkheid in het Vertalershuis
(Hedendaagse Nederlandse drama- in Amsterdam te verblijven.
turgen). Sommige van deze stukken, Hiernaast is de ontwikkeling van
waaronder Cloaca van Maria Goos, de nieuwkomers gestimuleerd
zijn ook daadwerkelijk opgevoerd in door een vertaalwerkgroep voor
Roemenië. (aankomende) vertalers Neder-
Vanaf het begin van de jaren ne- lands-Roemeens in Boekarest
gentig vertaalde Monica Săvulescu- in november 2007 en een
Voudouris, een Roemeense schrijf- zomercursus van bijna twee
ster die lange tijd in Nederland weken in Antwerpen in de zomer
woonachtig was, een tiental boeken van 2008. Op die zomercursus
uit het Nederlands, onder andere waren acht vertalers in spe
werk van Jeroen Brouwers, Hella aanwezig, van wie enkele ook
Haasse, Marga Minco en drie titels daadwerkelijk hun ambitie
van Leon de Winter. hebben gerealiseerd.
Het succes van de Nederlandstalige Ondanks de moeilijke tijden die
literatuur brengt ook schrijvers naar het boekenvak doormaakt – zeker
Boekarest. Annelies Verbeke kwam niet alleen in Roemenië – is er
naar Roemenië toen haar door goede hoop dat de inspanningen
Gheorghe Nicolaescu vertaalde van de Roemeense vertalers van
roman Dormi! (Slaap!) werd op- Nederlandstalige literatuur door
genomen in de Cotidianul-reeks, de lezers ook in de toekomst op
literaire extraatjes die de lezers van waarde zullen worden geschat.
dit dagblad voor een zacht prijsje Enkele bronnen:
samen met de woensdageditie Radian, Thea Julieta, ‘În memoriam H.R.
van de krant konden kopen. In NRC Radian’, Secolul XX, nr.349-350-351, 1991
Handelsblad van 19 maart 2008 Wassing, Bonnie, ‘Nederlandse literatuur
deed ze verslag van haar reis naar in het Roemeens’, Roemenië Bulletin nr. 3
Boekarest toen ze ‘middenin de (9), juni 1996
miserabele grap waaraan het leven Een oudere versie van dit artikel verscheen
mij momenteel onderwerpt, big in Filter. Tijdschrift over vertalen.
[werd] in Romania’, waar ze kon Jaargang 16, nr. 2, juni 2009
constateren dat er op een kille
ochtend in de metro acht mensen Jan Willem Bos
haar debuutroman zaten te lezen. In studeerde Roemeense taal- en letterkunde en
oktober 2007 was Arnon Grunberg vergelijkende literatuurwetenschap, waarna
naar Boekarest gekomen voor de
presentatie van de eerste editie van hij twee jaar Nederlands doceerde aan de
Istoria calviţiei mele (De geschiedenis Universiteit van Boekarest.
van mijn kaalheid), ook vertaald door
Nicolaescu. Sinds 1984 werkt hij als freelance tolk/
vertaler Roemeens en Engels en als publicist.
STEUN
Tot het succes van de Nederlands-
talige literatuur in Roemenië heeft
het beleid van het Letterenfonds in
belangrijke mate bijgedragen. De
financiële steun waar de Roemeense
Roemenië Magazine 23