Page 23 - ROEMENIE MAGAZINE Zomer / Herfst 2016
P. 23

Geschiedenis

stukken op de planken, zoals De          vertalingen van hebben gepro-
ter dood veroordeelde toeschouwer        fiteerd, was noodzakelijk om
(Spectatorul condamnat la moarte) van    uitgevers over de streep te trekken
Matei Vișniec. Hiernaast vertaalde ze    en om het honorarium aan te
toneelstukken van vooraanstaande         vullen van de Roemeense vertalers,
Nederlandse toneelschrijvers in het      die ernstig onderbetaald worden.
Roemeens, bijeengebracht in 2010         Ook biedt het Fonds vertalers de
in Dramaturgi olandezi de astăzi         mogelijkheid in het Vertalershuis
(Hedendaagse Nederlandse drama-          in Amsterdam te verblijven.
turgen). Sommige van deze stukken,       Hiernaast is de ontwikkeling van
waaronder Cloaca van Maria Goos,         de nieuwkomers gestimuleerd
zijn ook daadwerkelijk opgevoerd in      door een vertaalwerkgroep voor
Roemenië.                                (aankomende) vertalers Neder-
Vanaf het begin van de jaren ne-         lands-Roemeens in Boekarest
gentig vertaalde Monica Săvulescu-       in november 2007 en een
Voudouris, een Roemeense schrijf-        zomercursus van bijna twee
ster die lange tijd in Nederland         weken in Antwerpen in de zomer
woonachtig was, een tiental boeken       van 2008. Op die zomercursus
uit het Nederlands, onder andere         waren acht vertalers in spe
werk van Jeroen Brouwers, Hella          aanwezig, van wie enkele ook
Haasse, Marga Minco en drie titels       daadwerkelijk hun ambitie
van Leon de Winter.                      hebben gerealiseerd.
Het succes van de Nederlandstalige       Ondanks de moeilijke tijden die
literatuur brengt ook schrijvers naar    het boekenvak doormaakt – zeker
Boekarest. Annelies Verbeke kwam         niet alleen in Roemenië – is er
naar Roemenië toen haar door             goede hoop dat de inspanningen
Gheorghe Nicolaescu vertaalde            van de Roemeense vertalers van
roman Dormi! (Slaap!) werd op-           Nederlandstalige literatuur door
genomen in de Cotidianul-reeks,          de lezers ook in de toekomst op
literaire extraatjes die de lezers van   waarde zullen worden geschat.
dit dagblad voor een zacht prijsje       Enkele bronnen:
samen met de woensdageditie              Radian, Thea Julieta, ‘În memoriam H.R.
van de krant konden kopen. In NRC        Radian’, Secolul XX, nr.349-350-351, 1991
Handelsblad van 19 maart 2008            Wassing, Bonnie, ‘Nederlandse literatuur
deed ze verslag van haar reis naar       in het Roemeens’, Roemenië Bulletin nr. 3
Boekarest toen ze ‘middenin de           (9), juni 1996
miserabele grap waaraan het leven        Een oudere versie van dit artikel verscheen
mij momenteel onderwerpt, big            in Filter. Tijdschrift over vertalen.
[werd] in Romania’, waar ze kon          Jaargang 16, nr. 2, juni 2009
constateren dat er op een kille
ochtend in de metro acht mensen                                                     Jan Willem Bos
haar debuutroman zaten te lezen. In                   studeerde Roemeense taal- en letterkunde en
oktober 2007 was Arnon Grunberg                       vergelijkende literatuurwetenschap, waarna
naar Boekarest gekomen voor de
presentatie van de eerste editie van                      hij twee jaar Nederlands doceerde aan de
Istoria calviţiei mele (De geschiedenis                                 Universiteit van Boekarest.
van mijn kaalheid), ook vertaald door
Nicolaescu.                                                  Sinds 1984 werkt hij als freelance tolk/
                                                       vertaler Roemeens en Engels en als publicist.
STEUN

Tot het succes van de Nederlands-
talige literatuur in Roemenië heeft
het beleid van het Letterenfonds in
belangrijke mate bijgedragen. De
financiële steun waar de Roemeense

                                                                                                       Roemenië Magazine 23
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28